|img/bans/wesso/10.jpg|img/bans/wesso/2.jpg|img/bans/wesso/3.jpg|img/bans/wesso/4.jpg|img/bans/wesso/5.jpg|img/bans/wesso/6.jpg|img/bans/wesso/7.jpg|img/bans/wesso/8.jpg|img/bans/wesso/9.jpg

Vidéos (RAW) récentesVidéos (vostfr) en ddlScans détramésCGGamesIdoles

team54Lien
team51saxtrad.tumblr.com
team52wesso-fs.tumblr.com
team53Lien
team57hentaigraal.blogspot.fr
team58adopteunpervers.net
team59mentai.fr
team60miku-fansub.fr
team61Lien
team62Lien
team63hentaicorner.fr
team64blacklighthentai.org

vendredi 6 avril 2018  7:00  (Olex)

Do S na Seito Kaichou-sama ga M Note ni Shihai Saremashita (02 - VOSTFR) [HDR]

Le contenu de ce message comporte des éléments exclusivement réservés aux adultes.
Cliquez sur ce cadre pour confirmer être en age et en droit de voir les contenus pour adultes de ce site.
~ Le M Note, au service de la scolarité ~
http://www.hhhhhh.eu/hdd/home/wesso/Screens/DSMNote/2/DSMNote%20-%2000a.jpghttp://www.hhhhhh.eu/hdd/home/wesso/Screens/DSMNote/2/DSMNote%20-%2001.jpghttp://www.hhhhhh.eu/hdd/home/wesso/Screens/DSMNote/2/DSMNote%20-%2002.jpg

Adaptation du manga de Shin Takahane.
La présidente des élèves Maina possède deux facettes. Derrière sa beauté blonde se cache une peau de vache, et ce sont de pauvres lycéens qui en récoltent les frais.
Moyen à tous les étages, Souta atteint l'excellence en ce qui concerne le bizutage. Rendu coupable d'agression sexuelle, Souta devient le jouet de sa camarade afin d'éviter l'expulsion définitive. Lorsqu'il revient chez lui, il récupère un cahier baptisé "M Note", capable de déchiffrer le moindre souhait. Le jeune homme se met à entrevoir quelques possibilités...


Sorties JAP : 26/01/2018 (01) | 30/03/2018 (02) | 29/06/2018 (02)
Sorties HDR : 29/01/2018 (01) | 01/04/2018 (02) | XX/0X/2018 (02)
Producteurs / Studios d'animation : PoRO (label Petit), Anime1Circle (A1C)
131e projet NEHAN | Censurée | Durées : 23 à 24 min | Dimensions : 1280x720u
Matériel audio & vidéo : HATV / Sakurato | Assistance spéciale : AHO & Lisya


Méprise telle une sadique, puis sollicite un masochiste.
https://68.media.tumblr.com/e0a399257b6b997a6051c12c8a0927f0/tumblr_inline_ojot1ofuAJ1rjzeb8_500.pnghttps://40.media.tumblr.com/ead82e4db9b19b2a092a37aedefe5b32/tumblr_inline_nxpw0gZri31rjzeb8_540.pnghttps://68.media.tumblr.com/b3af2867d5701f6caca289564a62be81/tumblr_inline_ojoomlfizM1rjzeb8_500.pnghttps://40.media.tumblr.com/93280db8384ed69d6d0a78aeb5ce771e/tumblr_inline_ny0049ZR3f1rjzeb8_540.pnghttps://78.media.tumblr.com/e7f11294351388822cdc0e493a7965a6/tumblr_inline_p09rxusAyZ1rjzeb8_500.pnghttps://78.media.tumblr.com/2e9f4929f838c4aa0b919ecb2cc28e74/tumblr_inline_p09s03rALH1rjzeb8_500.pnghttps://78.media.tumblr.com/10a89aa293ac0d04ddab1240b8628bbf/tumblr_inline_p09rz6D13U1rjzeb8_500.png
Sa Présidente Maina, changez-vous en petite amie sado-maso.
https://68.media.tumblr.com/12d949c7bf6cf29820bf6c0e6909c4c5/tumblr_inline_ojot5iphfU1rjzeb8_500.pnghttps://40.media.tumblr.com/ead82e4db9b19b2a092a37aedefe5b32/tumblr_inline_nxpw0gZri31rjzeb8_540.pnghttps://68.media.tumblr.com/b3af2867d5701f6caca289564a62be81/tumblr_inline_ojoomlfizM1rjzeb8_500.pnghttps://40.media.tumblr.com/93280db8384ed69d6d0a78aeb5ce771e/tumblr_inline_ny0049ZR3f1rjzeb8_540.pnghttps://78.media.tumblr.com/e7f11294351388822cdc0e493a7965a6/tumblr_inline_p09rxusAyZ1rjzeb8_500.pnghttps://78.media.tumblr.com/2e9f4929f838c4aa0b919ecb2cc28e74/tumblr_inline_p09s03rALH1rjzeb8_500.pnghttps://78.media.tumblr.com/10a89aa293ac0d04ddab1240b8628bbf/tumblr_inline_p09rz6D13U1rjzeb8_500.png

M comme Maina : sa mélancolie posthume (titre provisoire)
https://68.media.tumblr.com/335ccafd208ca5e0a2ebeab16ef8f5ae/tumblr_inline_ojotdeNLf61rjzeb8_500.pnghttps://40.media.tumblr.com/ead82e4db9b19b2a092a37aedefe5b32/tumblr_inline_nxpw0gZri31rjzeb8_540.pnghttps://68.media.tumblr.com/b3af2867d5701f6caca289564a62be81/tumblr_inline_ojoomlfizM1rjzeb8_500.pnghttps://40.media.tumblr.com/93280db8384ed69d6d0a78aeb5ce771e/tumblr_inline_ny0049ZR3f1rjzeb8_540.pnghttps://78.media.tumblr.com/e7f11294351388822cdc0e493a7965a6/tumblr_inline_p09rxusAyZ1rjzeb8_500.pnghttps://78.media.tumblr.com/2e9f4929f838c4aa0b919ecb2cc28e74/tumblr_inline_p09s03rALH1rjzeb8_500.pnghttps://78.media.tumblr.com/10a89aa293ac0d04ddab1240b8628bbf/tumblr_inline_p09rz6D13U1rjzeb8_500.png

Ce billet globalise l'anime dans son intégralité. Épisode 3 prochainement.

Vous appréciez notre travail ? Dites-nous ce que vous en pensez. Pas envie de commenter ? Remerciez-nous en cliquant juste sur ce lien.


avatar
Pktrix
vendredi 9 février 2018  5:58
Bon je viens de voir l'anime et là c'est trop.

Ça fais un moment que je lis les traductions de la WESSO mais je pense que cette fois il faut le dire, vous utilisez trop les images et les jeux de mots.

Dans la première partie de l'anime je pouvais à peine me concentrer sur l'histoire tellement ça me sautais à la figure. Je ne sais même pas si il y a un mot pour décrire c que je veux dire.

Parfois si la phrase était trop longue je devais relire 2x pour comprendre le sens.

C pas la première fois, loin de là et je ne me souviens plus si celle-ci est là trad qui m'a le plus perturbé ou alors peut être que cette fois je ne pouvais plus le supporter...

J'aime la langue française mais je pense qu'il vaut mieux essayer de plus simplifier les traductions et utiliser des mots un peu plus compliqué selon le rang social du protagoniste et/ou l'inverse s'il ou elle est un rébus de la société.
avatar
Olex(wesso-fs.tumblr.com)
vendredi 9 février 2018  7:51  → édité le vendredi 9 février 2018  9:09
Pktrix, N'hésite pas à me faire quelques retours sur des moments qui te titillent, et je verrai ça avec le ou les traducteur(s), aussi bien sur cet anime que sur d'autres. Pas besoin de faire un inventaire si tu n'as pas trop le temps et l'envie, et tu peux toujours le faire via messagerie privée, no problem. [icon009.gif]

Sur ce que je peux te dire (attention pavé dégueulasse)


- Un livre peut se lire à durée indéfinie, un anime bouge. Par définition, on a un temps imparti. Nous avons déjà eu quelques remarques sur l’apparition beaucoup trop courte de certains dialogues, et nous revoyons progressivement toutes nos précédents projets. Toujours est-il que nous souhaitons malgré tout coller au plus près du débit de parole des protagonistes. Si ces derniers parlent rapidement ou de longues secondes, on est parfois obligé d'en faire de même. Dès qu'une phrase dépasse au moins douze mots, cela devient compliqué de ne pas perdre le spectateur. Lors de cet épisode, il y a peut-être deux passages que j'ai trouvé surchargés, lors de la scène des toilettes. À voir lors d'une nouvelle version.

- Il y a quelques expressions et allusions assez soutenues dans nos traductions, nous en avons conscience. Pour cet anime, nous avons tenté d'employer quelques mots spécifiques, compte tenu de la qualité sociale de la présidente des élèves, qui est de plus étrangère et se permet de prononcer de l'anglais. Le parti pris est de conserver ses paroles tel quel.

- Nous avons fait le choix dès notre premier projet en 2014 de respecter la synchronisation. Quand ce n'est pas moi qui traduis, je demande à ce que la personne qui adapte réfléchisse comme quelqu'un qui adapterait les dialogues lors d'un doublage français. En gros, nous voulons que la phrase coïncide avec le temps de lecture mais aussi le temps de prononciation. Si le personnage dit juste en japonais l'équivalent de "Halte !", durant à peu près une demi-seconde, on ne va pas écrire six mots pour dire "Je vous demande de vous arrêter". On va à l'essentiel, quand on y pense.

- L'adaptation se fait depuis l'anglais, mais aussi quand il est possible depuis une autre langue, afin de garantir une bonne vérification. Pour cet anime, nous avons collé au plus près de ce qui a été retranscrit. De ce que j'en ai lu, c'est plutôt fidèle. Aux intéressés, je transmets la source anglaise.

- J'ai participé à la traduction de cet épisode, en traduisant la préface (le wall text de début d'épisode), ainsi que quelques dialogues qui demandaient de s'adapter à une édition, dont la découverte du livre par Souta, et l’humiliation publique dans le préau de l'école.

- Lisya, la personne en charge de cet anime vient du domaine professionnel, et a déjà travaillé sur des scripts officiels dans l'audiovisuel et la littérature. Elle connait très bien l'anglais et adapte en évitant les répétitions. Je lui ai reproché cependant son obstination à se rapprocher du champ lexical que l'on trouverait dans les livres, c'est-à-dire de trop en dire pour pas grand-chose. Il s'agit de sa première série qu'elle traduira chez nous (l'anime devrait avoir trois épisodes), et j'imagine qu'elle a préparé son adaptation en vue de la suite. Elle pose les bails au niveau du jeu d'acteur et des répliques qui pourraient éventuellement revenir dans tout l'anime. Maina est une pingre, exubérante et fille-à-papa. Souta est gentillet, et issu d'un monde modeste. L'éventail des mots change du tout au tout.

- Il ne faut pas oublier que la traduction est francophone, et donc penser aux diverses régions, aussi bien québécoises que belges, par exemple. Les jeux de mots sont courants, car la réalité veut que les spectateurs les connaissent. Nous évitons au maximum les notes.

Ce pavé n'est que théorique, chaque traduction s'avère particulière. Si tous ces points contredisent l'adaptation faite, et si tu as des question, encore une fois, tu peux y aller. Il est très difficile de contenter tout le monde, et ta dernière phrase est révélatrice. Tu veux simplifier... en compliquant les mots ? Si je comprends ce que tu veuilles dire, c'est de renforcer le rôle de chaque personnage en séparant vraiment le vocabulaire de chacun, au moment adapté, histoire de mesurer qui est qui. Cependant, il faut penser à chacun d'entre vous, et rendre ça assimilable au commun des mortels. [icon002.gif]

Il est toujours possible que l'épisode soit entièrement revu, de manière ponctuelle ou justement lors de l'arrivée d'un nouvel épisode (notamment pour l'épilogue "Prochainement" en fin de vidéo). La parole est ouverte ! Je suis très content de voir que tu réagisses sur ce que l'on fait, et je t'en remercie, même si on t'a passablement énervé, au vu de ton message [icon003.gif]
avatar
Eidos
vendredi 9 février 2018  13:47
Salut, je ne veux pas faire le lèche cul[icon070.png], mais moi perso les traductions me conviennent parfaitement[icon009.gif]. Je ne suis en aucun cas un expert du sous-titrage mais aillant regardé pas mal d'anime H et non-H je les trouves bien[icon001.gif].
avatar
Olex(wesso-fs.tumblr.com)
samedi 10 février 2018  0:27  → édité le samedi 10 février 2018  0:28
Retranscription de la réponse faite par Lisya, personne traduisant cet anime :

Réponse à Pktrix
Pour la première réplique, il s'agit surtout de faire allusion à la petite affaire de Souta : Maina veut juste qu'il ouvre la porte, un point c'est tout. Je ne suis pas dans sa tête certes, j'imagine qu'elle attend qu'il lui obéisse au lieu de réfléchir à se toucher allégrement. La pointe d'ironie fonctionne bien, d'après moi. Cela dit, "Et ne reboucle pas ton pantalon !" deviendra dans une prochaine version "Et inutile de boucler ce pantalon !". Je ne compte pas modifier la réplique en profondeur.

Pour la seconde réplique, il faut déjà tenir compte de la première moitié, là où Maina parle du rapport homme/femme. En gros, elle se moque de la parité, puisqu'il a fallu très longtemps pour que les femmes aient certains droits au même titre que les hommes. On se retrouve clairement dans une position dominant/dominé. Mais je reconnais que la formule est ici maladroite, pour l'assimiler en si peu de temps. Je souhaitais concorder ceci avec la botte de Maina, et faire un jeu de mot sur la situation. Le verbe "imprimer" me fait penser à l'action d'écraser le sexe de Souta, de le piétiner au sens propre pour qu'il comprenne là où est sa place. La phrase complète devient "Les hommes ne sont bons qu'à servir les intérêts de leurs femmes, et nous comptons vous le faire admettre un jour ou l'autre." Cela permet de garder l’autorité de Maina, qui parlera ici au nom de la gente féminine.

D'autres dialogues ont été rectifiés, elles seront visibles lors de la sortie du second épisode.

Ce n'est pas simple de trouver des dialogues qui auraient du sens pour tous. Si on se trouvait réellement dans la situation, aurait-on le temps de parler avec un ton dédaigneux, voire hautain ? Possible. Le souci vient parfois même des dialogues originaux japonais, qui n'hésitent pas à employer ce genre de langage. Vient ensuite le choix de notre côté, en tant qu'adaptation française, et c'est aussi là que la définition d'adapter prend aussi son sens. On s'adapte, en reprenant tel quel la formule originale, la formule anglaise, ou à notre sauce ? Une adaptation ne sera jamais exhaustive, jamais définitive. Elle est et doit rester libre. Tout dépend de la pensée et du vocabulaire de la personne qui proposera sa traduction, et c'est au spectateur de déchiffrer le reste.

Merci à toi, cela m'a permis de réfléchir un peu plus sur comment rendre plus agréable ma participation !


J'espère que tous ces points répondront à ta demande, Pktrix. [icon009.gif]
Ecrire un commentaire:
Recopiez 940 ici :
GrasItaliqueSoulignéBarréCitationCachéTableauEspaceLienImageMp3Mp4YouTubeDailymotion
[icon001.gif][icon002.gif][icon003.gif][icon004.gif][icon005.gif][icon006.gif][icon007.gif][icon008.gif][icon009.gif][icon010.gif][icon011.gif][icon012.gif][icon013.gif][icon014.gif][icon015.gif][icon016.gif][icon017.gif][icon025.png][icon026.png][icon027.png][icon028.png][icon029.png][icon030.png][icon031.png][icon032.png][icon033.png][icon034.png][icon035.png][icon036.png][icon037.png][icon038.png][icon039.png][icon040.png][icon041.png][icon042.png][icon043.png][icon044.png][icon045.png][icon046.png][icon047.png][icon048.png][icon049.png][icon050.png][icon051.png][icon052.png][icon053.png][icon054.png][icon055.png][icon056.png][icon057.png][icon058.png][icon059.png][icon060.png][icon061.png][icon062.png][icon063.png][icon064.png][icon065.png][icon066.png][icon067.png][icon068.png][icon069.png][icon070.png][icon071.png][icon072.png][icon073.png][icon074.png][icon075.gif][icon076.png]
Aperçu
avatar
jeudi 19 avril 2018  19:45
Last
image
CloseLargeDiapoRoteRoteRoteZoom
Thumbs
hdd/home/wesso/Screens/DSMNote/0/DSMNote - 00a.jpghdd/home/wesso/Screens/DSMNote/0/DSMNote - 00b.jpghdd/home/wesso/Screens/DSMNote/0/DSMNote - 00c.jpghdd/home/wesso/Screens/DSMNote/0/DSMNote - 00d.jpghdd/home/wesso/Screens/DSMNote/0/DSMNote - 01.jpghdd/home/wesso/Screens/DSMNote/0/DSMNote - 02.jpghdd/home/wesso/Screens/DSMNote/0/DSMNote - 03.jpg